One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 98
0:00
-1:31

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 98

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 98

原文ページ98

部屋に入れ近くに寄って気が付いたが、白羽さんからは、浮浪者のような臭いがした。とりあえず風呂に入るように言い、バスタオルを押し付けて無失理風呂場のドアを閉めた。中からシャうーの音が聞こえはじめ、ほっと息をついた。

白羽さんのシャワーは長く、持っているうちに眠ってしまいそうだった。私はふと思いついて、妹に電話をした。

「もしもし?」

妹の声だ。まだギリギリ日付は変わっておらず、妹は起きていたようだった。

「夜遅くごめんね。悠太郎くんは平気?」

「うん、大丈夫、悠太郎くん寝てて、のんびりしてたとこ。どうしたの?」

妹と同じ家の中で寝ているだろう、甥っ子の姿が頭に浮かんだ。妹の人生は進んでる。何しろ、この前まではいなかった浮ものがそこにいるのだ。妹も、母のように私の人生も変化を求めているのだろうか。私は実験するような気持ちで、妹に打ち上げた。

「夜中に電話していうほどのことじゃないんだけど。。。あのね。実は、今、家に男性がいるんだ。」


部屋に入れ近くに寄って気が付いたが、白羽さんからは、浮浪者のような臭いがした。
When he entered the room and came closer, he noticed that Shiraha-san had a smell like a homeless person.

とりあえず風呂に入るように言い、バスタオルを押し付けて無理失理風呂場のドアを閉めた。
He told him to take a bath for the time being and handed him a bath towel, then closed the door to the bathroom without waiting for a response.

中からシャうーの音が聞こえはじめ、ほっと息をついた。

He began to hear the sound of the shower from inside, and he breathed a sigh of relief.

白羽さんのシャワーは長く、持っているうちに眠ってしまいそうだった。
Shiraha-san's shower was long, and he felt like he might fall asleep while waiting.

私はふと思いついて、妹に電話をした。
He suddenly had an idea and called his younger sister.

「もしもし?」

"Hello?"

妹の声だ。まだギリギリ日付は変わっておらず、妹は起きていたようだった。

It was her sister's voice. The date had not changed yet, and it seemed like her sister was still awake.

「夜遅くごめんね。悠太郎くんは平気?」
"Sorry for calling so late. Is Yutaro-kun okay?"

「うん、大丈夫、悠太郎くん寝てて、のんびりしてたとこ。どうしたの?」
"Yeah, he's fine. Yutaro-kun is asleep, and I was just relaxing. What's up?"

妹と同じ家の中で寝ているだろう、甥っ子の姿が頭に浮かんだ。

She imagined her nephew, who would probably be sleeping in the same house as her sister.

妹の人生は進んでる。何しろ、この前まではいなかった浮ものがそこにいるのだ。妹も、母のように私の人生も変化を求めているのだろうか。
Her sister's life had progressed. After all, a newcomer who hadn't been there before was now with her. Perhaps her sister, like their mother, was also seeking change in her life.

私は実験するような気持ちで、妹に打ち上げた。

With a feeling like she was conducting an experiment, she brought up the topic with his sister.

「夜中に電話していうほどのことじゃないんだけど。。。あのね。実は、今、家に男性がいるんだ。」
"It's not something worth calling in the middle of the night, but... you know. Actually, there's a man at home right now."

Interesting vocabulary:

  1. 浮浪者 (ふろうしゃ) - vagrant

  2. 日付 (ひづけ) - date

  3. 甥っ子 (おいこ) - nephew

  4. 打ち上げる (うちあげる) - to bring up a topic, to mention

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?