One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 78
0:00
-1:38

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 78

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 78

原文ページ  78

「恵子、明日みほちゃんの家に集まるって言ってた日よね?ミホちゃんに寄るついでに、家にも顔をだせない?お父さんが寂しっちゃって」

「うーん、無理かな。次のひアルバイトだから、早く帰って体調を整えないといけないし」

「そうなの、残念ね。。。お正月も顔をださないし。近いうちにまた来なさいいよ。」

「うん」

今年のお正月は、人手不足で元旦から出勤していた。コンビニは365日営業で、年末年始は主婦のパートさんは来られなかったり、外国からの留学生は国に帰ったりするので、いつも人手不足なる。実家に顔を出そうとは思っているが、お店が困っているのを見るとつい、働く方を選択してしまうのだった。

「それで、元気でやってるの?毎日、ほら、恵子はたち仕事だからね、身体も大変でしょう。最近はどうなの?ほら変わったこととか?」

探るような言葉の中に、どこか母が変化を持ち望んでいるような気がする。18年間何も変化しない私に、母は少し渡れているのかもしれなかった。

持に変わりはないことを告げると、「そう」と、安心したような、がっかりしたような声で言った。


「恵子、明日みほちゃんの家に集まるって言ってた日よね?ミホちゃんに寄るついでに、家にも顔をだせない?お父さんが寂しっちゃって」

Keiko, you mentioned you were gathering at Miho's house tomorrow, right? While visiting Miho, could you also drop by home? Your father feels lonely."

「うーん、無理かな。次のひアルバイトだから、早く帰って体調を整えないといけないし」

"Hmm, I think it's impossible. I have work the next day, so I need to go home early and rest."

「そうなの、残念ね。。。お正月も顔をださないし。近いうちにまた来なさいいよ。」

"I see, that's a pity... You didn't visit during New Year's either. Come home again sometime soon."

「うん」

"Okay."

今年のお正月は、人手不足で元旦から出勤していた。コンビニは365日営業で、年末年始は主婦のパートさんは来られなかったり、外国からの留学生は国に帰ったりするので、いつも人手不足なる。実家に顔を出そうとは思っているが、お店が困っているのを見るとつい、働く方を選択してしまうのだった。

This year's New Year's was hectic due to a shortage of staff. Convenience stores operate 365 days a year, and during the year-end and New Year's period, housewives who usually work part-time couldn't come, and international students returned to their home countries, so there was always a shortage of staff. I do intend to visit my parents' house, but when I see the store struggling, I end up choosing to work.

「それで、元気でやってるの?毎日、ほら、恵子は立ち仕事だからね、身体も大変でしょう。最近はどうなの?ほら変わったこととか?」

"So, are you doing well? I mean, you work every day, and it must be tough on your body. How have things been recently? Any changes?"

探るような言葉の中に、どこか母が変化を持ち望んでいるような気がする。18年間何も変化しない私に、母は少し渡れているのかもしれなかった。

In her probing words, I sense that my mother is hoping for some change. Perhaps, in these 18 years of nothing changing, she has been longing for something different.

持に変わりはないことを告げると、「そう」と、安心したような、がっかりしたような声で言った。

When I tell her that there haven't been any significant changes, she responds with a voice that sounds both relieved and disappointed, saying, "I see."

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?