One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語·文法分析:ページ 66
0:00
-1:26

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語·文法分析:ページ 66

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 66

原文ページ 66

でもあ、人手不足だからとったけどさー、あのバケマジで一回ちゃんと言ってやんないと駄目だな」

「あの人、遅刻も多いんですよねー。今日も9時からなのに、まだ来てないし」泉さんが顔をしかめた。

「あの人、35歳とかでしたよね。それで、コンビニアルバイトって、そもそも、終わってません?」

「人生終了だよな。だめだ。ありゃ。社会のお荷物だよ。人間はさー。仕事か、家底か、どちらかで社会に所属するのが義務なんだよ」

大きく頷いた泉さんが、ハッとして店長を小突き、「古倉さんみたいにお家の事情があるならわかるけど。ねえ?」と言った。

「あーそうう、古倉さんは仕方ないけどさー。ほら、男と女の違いもあるから!」

店長も急いで言い、私が返事をする前に、話題は白羽さんに戻った。

「それに比べて白羽はマジで終わってるわ。あいつさあ。レジの中で携帯弄ってる(67)ときがるんだよね。」


  1. でもあ、人手不足だからとったけどさー、あのバケマジで一回ちゃんと言ってやんないと駄目だな」

    "Well, you know, we took them in because we're short-staffed, but seriously, we need to talk to that idiot at least once."

  2. 「あの人、遅刻も多いんですよねー。今日も9時からなのに、まだ来てないし」泉さんが顔をしかめた。

    "That person is often late, you know. Even today, they were supposed to start at 9:00, but they haven't arrived yet," said Izumi-san with a frown.

  3. 「あの人、35歳とかでしたよね。それで、コンビニアルバイトって、そもそも、終わってません?」

    "That person is around 35 years old, right? And still, working at a convenience store part-time? Isn't that, like, the end of the road?"

  4. 「人生終了だよな。だめだ。ありゃ。社会のお荷物だよ。人間はさー。仕事か、家底か、どちらかで社会に所属するのが義務なんだよ」

    "It's like their life is over. Hopeless. They're a burden on society. Humans, you know, they have an obligation to belong to society, whether through work or at home."

  5. 大きく頷いた泉さんが、ハッとして店長を小突き、「古倉さんみたいにお家の事情があるならわかるけど。ねえ?」と言った。

    Izumi-san, who nodded vigorously, suddenly poked the store manager and said, "I mean, I understand if someone has family reasons like Furukawa-san, right? Don't you think?"

  6. 「あーそうう、古倉さんは仕方ないけどさー。ほら、男と女の違いもあるから!」

    "Ah, yeah, Furukawa-san can't help it, you know. Besides, there's a difference between men and women, you see!"

  7. 店長も急いで言い、私が返事をする前に、話題は白羽さんに戻った。

    The store manager quickly added, and before I could respond, the conversation returned to Shirahane-san.

  8. 「それに比べて白羽はマジで終わってるわ。あいつさあ。レジの中で携帯弄ってる(こうたいさわる)ときがるんだよね。」

    "In comparison, Shirahane-san is seriously done for. That person, you know, always is on their phone while at the cash register."

Important Vocab:

  1. 人手不足 (ひとでぶそく) - Shortage of manpower.

  2. 遅刻 (ちこく) - Tardiness, being late.

  3. 義務 (ぎむ) - Obligation, duty.

  4. 事情 (じじょう) - Circumstances, situation.

  5. 携帯 (けいたい) - Mobile phone, cell phone.

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?