One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 55
0:00
-1:36

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 55

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 55

原文ページ 55

「白羽さん、まずはマニュアルよりフェイスアップです!フェイスアップと声かけは、基本中の基本ですよ。わからなかったら一緒にやりましょう!」

私は億劫そうな白羽さんを再びパック飲料の売り場まで連れて行き、よくよくわかるように、説明しながらてを動かして商品を綺麗に並べ直し見せた。

「こうやって、お客様に商品の顔が向くように並べであげてくださいね!、あと、場所は勝手に動かさないで、ここが野菜ジュース、ここが短乳と決まってるんで、。。。」

「こういうのって、男の本能に向いている仕事じゃないですよね」

白羽さんがぼそりと言った。

「だった、縄文時代からそうじゃないですか?男は狩りに行って、女は家を守りながら木の実や野草を集めて帰りを持つ。こういう作業って、脳の仕組み的に、女が向いている仕事ですよね」

「白羽さん!今は現代ですよ!コンビニ店員はみんな男でも女でもなく店員です!あ、バックルームに在庫があるんで、それを並べる仕事も一緒に覚えちゃいましょう!」

ウオークインから在庫を出して白羽さんに在庫を並べる説明をすると、私は急い(56)で自分の仕事に戻った。


「しはらさん、まずはマニュアルよりフェイスアップです!フェイスアップと声かけは、基本中の基本ですよ。わからなかったら一緒にやりましょう!」

  • "Shihara-san, first, it's the face-up before the manual! Face-up and greeting are the basics of basics. If you don't understand, let's do it together!"

私は億劫そうなしはらさんを再びパック飲料の売り場まで連れて行き、よくよくわかるように、説明しながらてを動かして商品を綺麗に並べ直し見せた。

  • I once again took Shihara-san, who seemed reluctant, to the pack drinks section, and while explaining it thoroughly and showing by moving my hands to make it clear, I rearranged the products neatly.

「こうやって、お客様に商品の顔が向くように並べてあげてくださいね!、あと、場所は勝手に動かさないで、ここが野菜ジュース、ここが短乳と決まってるんで、。。。」

  • "Like this, please arrange them so that the face of the product is facing the customer! Also, don't move them around on your own; this is where the vegetable juice is, and here is where the milk is, it's already decided..."

「こういうのって、男の本能に向いている仕事じゃないですよね」

  • "This kind of work isn't suited to men's instincts, is it?" Shihara-san muttered.

「だった、縄文時代からそうじゃないですか?男は狩りに行って、女は家を守りながら木の実や野草を集めて帰りを持つ。こういう作業って、脳の仕組み的に、女が向いている仕事ですよね」

  • "It was like that, from the Jomon period, wasn't it? Men went hunting, while women stayed home, gathering nuts and wild plants while taking care of the house. This kind of work, in terms of brain structure, is suited to women, isn't it?"

「しはらさん!今は現代ですよ!コンビニ店員はみんな男でも女でもなく店員です!あ、バックルームに在庫があるんで、それを並べる仕事も一緒に覚えちゃいましょう!」

  • "Shihara-san! It's modern times now! Convenience store clerks are all clerks, regardless of being men or women! Oh, there's stock in the backroom, so let's learn the job of arranging it together!"

ウオークインから在庫を出してしはらさんに在庫を並べる説明をすると、私は急いで自分の仕事に戻った。

  • When I explained how to take stock from the walk-in and arrange it to Shihara-san, I hurriedly returned to my own work.

Key Vocabulary:

基本中の基本 (きほんちゅうのきほん) - Basics of basics, the very fundamentals.

的を外す (まとをはずす) - To miss the point or to be off the mark.

仕組み (しくみ) - Mechanism or structure.

拍子に (ひょうしに) - In the process of or while doing something.

現代 (げんだい) - Modern times or the present era.

在庫 (ざいこ) - Stock or inventory.

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?