One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 47
0:00
-1:51

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 47

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 47

原文ページ 47

そんなことを考えないがら、私は菅原さんの喋り方で頷いた。

「はい、大丈夫です!早く新しい人入ってくれるといいですね!」

「うーん、募集かけたり、夕勤の子に友達でバイト探してる子いないか声かけたりしてるんだけどねー!

昼勤は古倉さんが週5で入れるから助かるわー」

人手不足のコンビニでは、「何もなく不可もなく、とにかく店員としてみせに存在する」と言うことがとでも喜ばれることがある。私は泉さんや菅原さんに比べると優秀な店員ではないが、無遅刻無欠勤でとにかく毎日くると言うことだけは誰にも負けないため、良い部品として扱われていた。

その時ドアの向こうから、「あのう。。。。」とか細い声がした。

「あ、白羽さん?入って!俺、30分前に出勤するように言わなかった?遅刻だよー!」

店員の声に静かにドアが開き、180cmはゆうに超えるだろう、ひょろりと背の高い、針金のハンガーみたいな男性が俯きながら入ってきた。

自分自身が針金みたいなのに銀色の針金が顔に絡み付いたような眼鏡をかけている。白いシャツに黒いズボンと言う店のルールを守った服装だが、痩せすぎてい(48)てシャツのサイズが合っておらず、手首が見えているのに腹のあたりには不自然に皺が寄っていた。


  1. そんなことを考えながら、私は菅原さんの喋り方で頷いた。

    • While not thinking about such things, I nodded in response to Mr. Sugawara's way of speaking.

  2. 「はい、大丈夫です!早く新しい人入ってくれるといいですね!」

    • "Yes, I'm fine! It would be great if a new person could join us soon!"

  3. 「うーん、募集かけたり、夕勤の子に友達でバイト探してる子いないか声かけたりしてるんだけどねー!

    • "Hmm, I've been recruiting, and I've also been asking the evening shift employees if they have any friends looking for a part-time job."

  4. 昼勤は古倉さんが週5で入れるから助かるわー」

    • "As for the day shift, it's great that Mr. Furukura can work five days a week."

  5. 人手不足のコンビニでは、「何もなく不可もなく、とにかく店員としてみせに存在する」と言うことがとでも喜ばれることがある。

    • In understaffed convenience stores, simply "being there as an employee, without causing any problems or inconveniences," can sometimes be appreciated.

  6. 私は泉さんや菅原さんに比べると優秀な店員ではないが、無遅刻無欠勤でとにかく毎日くると言うことだけは誰にも負けないため、良い部品として扱われていた。

    • Compared to Ms. Izumi and Mr. Sugawara, I'm not an outstanding store employee, but because I never come late, never miss a day, and come every day without fail, I'm treated as a reliable component.

  7. その時ドアの向こうから、「あのう。。。。」とか細い声がした。

    • At that moment, from beyond the door, there was a thin voice saying, "Um..."

  8. 「あ、白羽さん?入って!俺、30分前に出勤するように言わなかった?遅刻だよー!」

    • "Oh, Mr. Shiraha? Come in! Didn't I tell you to come in 30 minutes early? You're late!"

  9. 店員の声に静かにドアが開き、180cmはゆうに超えるだろう、ひょろりと背の高い、針金のハンガーみたいな男性が俯きながら入ってきた。

    • In response to the store employee's voice, the door opened quietly, and a man who would easily exceed 180 cm, with a tall and slender figure like a wire hanger, entered while bowing.

  10. 自分自身が針金みたいなのに銀色の針金が顔に絡み付いたような眼鏡をかけている。

    • Despite being wire-like himself, he wore silver wire-like glasses that seemed to entwine around his face.

  11. 白いシャツに黒いズボンと言う店のルールを守った服装だが、痩せすぎていてシャツのサイズが合っておらず、手首が見えているのに腹のあたりには不自然に皺が寄っていた。

    • He adhered to the store's dress code with a white shirt and black trousers, but he was so thin that the shirt didn't fit properly, revealing his wrists, and there were unnatural wrinkles around his abdomen.

Some interesting vocabulary words from the paragraph:

  1. 募集 (ぼしゅう) - recruitment, hiring.

  2. 週5 (しゅうご) - five days a week.

  3. 人手不足 (ひとでぶそく) - labor shortage, lack of staff.

  4. 無遅刻無欠勤 (むちこくむけっきん) - never being late or absent.

  5. 部品 (ぶひん) - component, part.

  6. 針金 (はりがね) - wire, wire-like.

  7. 不自然 (ふしぜん) - unnatural, strange, unusual.

  8. 皺 (しわ) - wrinkle.

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?