One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 37
0:00
-1:33

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 37

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 37

原文ページ 37

ミホは、今で結婚して地元に中古の一戸建てを買っていて、そこに友達がよく集まっている。明日もアルバイトなので億劫に思う時もあるが、コンビニ以外の世界との誰一の接点であり、同じ年の「普通の三十代女性」と交流する貴重な議会なので、ミホの誘いにはなるべく応じるようにしている。今日も、ミホと、まだ小さい子供を連れたユカリ、結婚しているが子供はまだのサツキと私、というメンバーで、ミホの家にケーキを持ち寄ってお茶をしていた。

子連れのユカリは旦那の仕事の関係でしばらく地元を離れでいたので、会うのは久しぶりだった。駅前のショップングモールで買ったケーキを食べながら、皆の顔を見て懐かしい懐かしいと連呼するユカリに皆が笑った。

「やっばり地元はいいなあ。恵子と前にあったのって、私が結婚したばかりの頃だったよね」

「うん、そうそう。あの時は、皆でお祝いして、もっと大人数でバーベキューしたんだようね。懐かしいなあ!」

私は泉さんと古倉さんの喋り方を混ぜながら喋っていた。

「なんか、恵子、愛わったね」

感情豊かに喋るをたしをユカリが見つめる。


ミホは、今で結婚して地元に中古の一戸建てを買っていて、そこに友達がよく集まっている。

  • ミホは、今で結婚して地元に中古の一戸建てを買っていて - "Miho is now married and has bought a second-hand detached house in her hometown"

  • そこに友達がよく集まっている - "where friends often gather."

明日もアルバイトなので億劫に思う時もあるが、コンビニ以外の世界との唯一の接点であり、同じ年の「普通の三十代女性」と交流する貴重な機会なので、ミホの誘いにはなるべく応じるようにしている。

  • 明日もアルバイトなので億劫に思う時もあるが - "Though I sometimes feel reluctant since I have work tomorrow,"

  • コンビニ以外の世界との唯一の接点であり - "it's the only connection to a world beyond the convenience store,"

  • 同じ年の「普通の三十代女性」と交流する貴重な機会なので - "a valuable opportunity to interact with 'ordinary women in their thirties' of the same age,"

  • ミホの誘いにはなるべく応じるようにしている - "I try to accept Miho's invitations as much as possible."

今日も、ミホと、まだ小さい子供を連れたユカリ、結婚しているが子供はまだのサツキと私、というメンバーで、ミホの家にケーキを持ち寄ってお茶をしていた。

  • 今日も、ミホと - "Today, Miho and"

  • まだ小さい子供を連れたユカリ - "Yukari with her small child,"

  • 結婚しているが子供はまだのサツキと私 - "Satsuki, who is married but doesn't have children yet, and I,"

  • ミホの家にケーキを持ち寄ってお茶をしていた - "gathered at Miho's house, bringing cakes and having tea."

子連れのユカリは旦那の仕事の関係でしばらく地元を離れていたので、会うのは久しぶりだった。

  • 子連れのユカリは旦那の仕事の関係で - "Yukari with her child, due to her husband's work circumstances,"

  • しばらく地元を離れていたので - "had been away from the hometown for a while,"

  • 会うのは久しぶりだった - "so meeting was after a long time."

駅前のショッピングモールで買ったケーキを食べながら、皆の顔を見て懐かしい懐かしいと連呼するユカリに皆が笑った。

  • 駅前のショッピングモールで買ったケーキを食べながら - "While eating cakes bought at the shopping mall in front of the station,"

  • 皆の顔を見て懐かしい懐かしいと連呼するユカリ - "Yukari repeatedly exclaimed 'nostalgic' as she looked at everyone's faces,"

  • に皆が笑った - "everyone laughed."

「やっぱり地元はいいなあ。恵子と前に会ったのって、私が結婚したばかりの頃だったよね」

「うん、そうそう。あの時は、皆でお祝いして、もっと大人数でバーベキューしたんだよね。懐かしいなあ!。

  • 「やっぱり地元はいいなあ。 - "Hometown is really nice, isn't it?"

  • 恵子と前に会ったのって、私が結婚したばかりの頃だったよね - "Meeting with Keiko, that was around the time I just got married, right?"

  • 「うん、そうそう。あの時は、皆でお祝いして、もっと大人数でバーベキューしたんだよね。懐かしいなあ! - "Yeah, that's right. At that time, we all celebrated and had a barbecue with more people. It's so nostalgic!"

私は泉さんと古倉さんの喋り方を混ぜながら喋っていた。

  • 私は泉さんと古倉さんの喋り方を混ぜながら喋っていた - "I was speaking, mixing the way both Izumi-san and Furukura-san speak."

「なんか、恵子、愛わったね」

感情豊かに喋る私をユカリが見つめる。

  • 「なんか、恵子、愛わったね」 - "You seem really emotional, Keiko."

  • 感情豊かに喋る私をユカリが見つめる - "Yukari gazes at me, who speaks emotionally."

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?