One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 34
0:00
-1:30

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 34

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 34

原文ページ 34

「前もっていってくれないと、結局しわ寄せが他のバイトにくるだけじゃないですか!」

二人が感情豊かに会話をしているを聞いてると、少し焦りが生まれる。私の身体の中に、怒りという感情はほとんどない。人が感じって困ったなあと思うだけだ。私は菅原さんの表情を盗み見て、トレーニング時にそうしたように、顔の同じ場所の筋肉を動かして喋ってみた。

「えーまたバックレですかあ。今人手不足なのに、信じられないです!」

菅原さんの言葉を操り返す私に、泉さんが時計と指輪を外しながら笑った。

「はは、古倉さんめっちゃ怒ってる!そうだよねーほんとありとくないよー」

同じことで怒ると、店員の皆がうれしそうな顔をするときが付いたのは、アルバイを始めてすぐのことだった。店長がムカつくとか、夜勤の誰それがサポってるとか、怒りが特ち上がった時に協調すると、不思議な連帯感が生まれて、皆が私の怒りを喜んでくれる。

泉さんと菅原さんの表情を見て、ああ、私は今、上手に「人間」ができてるんだと安堵する。この安堵を、コンビニエンスストアという場所で、何度操り返しただろうか。


「前もっていってくれないと、結局しわ寄せが他のバイトにくるだけじゃないですか!」

"If you don't let us know in advance, it's not just the ripple effect that affects other part-timers!"

  • 前もって (まえもって) - in advance, beforehand

  • 結局 (けっきょく) - after all, in the end

  • しわ寄せ (しわよせ) - ripple effect, repercussions

二人が感情豊かに会話をしているを聞いてると、少し焦りが生まれる。

Listening to the emotionally charged conversation between the two, a bit of unease arises.

私の身体の中に、怒りという感情はほとんどない。人が感じって困ったなあと思うだけだ。

Within my body, the emotion of anger is almost non-existent. I only think about how people feel and get into trouble.

私は菅原さんの表情を盗み見て、トレーニング時にそうしたように、顔の同じ場所の筋肉を動かして喋ってみた。

I sneak a glance at Sugawara-san's expression and, just like during training, I move the muscles in the same places on my face to try speaking.

「えーまたバックレですかあ。今人手不足なのに、信じられないです!」

"Oh, skipping work again? And now when we're short-staffed, I can't believe it!"

  • また - again

  • バックレ - skipping work

  • 人手不足 (ひとでぶそく) - short-staffed

  • 信じられない (しんじられない) - can't believe it

菅原さんの言葉を操り返す私に、泉さんが時計と指輪を外しながら笑った。

As I manipulate Sugawara-san's words and speak them back, Izumi-san removes her watch and ring while smiling.

「はは、古倉さんめっちゃ怒ってる!そうだよねーほんとあり得ないよー」

"Haha, Furukura-san is really angry! That's right, it's totally unbelievable!"

  • 操り返す (あやつりかえす) - to manipulate and speak back

  • 指輪 (ゆびわ) - ring

  • 外す (はずす) - to remove

  • あり得ない (ありえない) - unbelievable, impossible

同じことで怒ると、店員の皆がうれしそうな顔をするときが付いたのは、アルバイを始めてすぐのことだった。

The time when all the staff would appear happy when getting angry about the same thing was fixed soon after I started part-time work.

  • 同じこと (おなじこと) - the same thing

  • 付く (つく) - to be attached, to be added

店長がムカつくとか、夜勤の誰それがサポってるとか、怒りが特に上がった時に協調すると、不思議な連帯感が生まれて、皆が私の怒りを喜んでくれる。

When the manager gets on our nerves or someone from the night shift is supporting them, if we cooperate when our anger flares up, a strange sense of solidarity is born, and everyone is happy about my anger.

泉さんと菅原さんの表情を見て、ああ、私は今、上手に「人間」ができてるんだと安堵する。

Looking at the expressions of Izumi-san and Sugawara-san, I feel relieved, thinking, "Ah, I'm good at being a 'human' now."

この安堵を、コンビニエンスストアという場所で、何度操り返しただろうか。

How many times have I repeated this relief at a convenience store, in this place?

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?