One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 32
0:00
-1:20

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 32

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 32

原文ページ 32

泉さんの服装や持っている小物、髪形などを見ているとそれが正しい三十代女性の見本のように思えてくる。

泉さんが、ふと、私の履いているバレエシューズに目を止める。

「あ、それ、表参道のお店の靴だよね。私もそこの靴、好きなのー。ブーツ持ってるよ!」

泉さんはバックルームでは少し話尾を伸ばしてだるそうに喋る。

ここの靴は泉さんがトイレに入っている隙に靴底のブランド名をメモして、お店に出向いて買ったものだ。

「えーつ、ほんとですか!四つとして紺色のやつですよね。前にお店に履いてきてまたよね、あれ可愛かったです!」

菅原さんの喋り方をトレースし、少し話尾を大人向きに変えた口調で泉さんに答える。菅原さんはスタッカートのついたような、少し弾んだ喋り方をする。泉さんとは対照的な喋り方だが、二つを織り交ぜながら喋ると不思議とちょうどいい。

「小倉さんって私と趣味が合う気がするー。そのバッグもわかいいようね」。


泉さんの服装や持っている小物、髪形などを見ているとそれが正しい三十代女性の見本のように思えてくる。

When I look at Izumi-san's clothing, accessories she carries, and her hairstyle, it seems like she's a perfect example of a woman in her thirties."

  • 小物 (こもの) - accessories

  • 髪形 (かみがた) - hairstyle

泉さんが、ふと、私の履いているバレエシューズに目を止める。

Suddenly, Izumi-san's gaze falls upon the ballet flats I'm wearing."

  • ふと - suddenly, unexpectedly

  • 目を止める (めをとめる) - to fix one's eyes on, to focus on

「あ、それ、表参道のお店の靴だよね。私もそこの靴、好きなのー。ブーツ持ってるよ!」

"Oh, those are the shoes from the store in Omotesando, right? I also like their shoes! I have a pair of boots!"

  • 表参道 (おもてさんどう) - Omotesando (a shopping district in Tokyo)

  • ブーツ - boots

  • 持ってる (もってる) - casual form of 持っている, to have

泉さんはバックルームでは少し話尾を伸ばしてだるそうに喋る。 In the backroom, Izumi-san speaks with slightly elongated sentence endings, in a somewhat lazy manner."

  • 話尾 (はなしお) - sentence endings

  • 伸ばす (のばす) - to elongate, extend

  • だるそうに - seemingly lazily, in a languid manner

“ここの靴は泉さんがトイレに入っている隙に靴底のブランド名をメモして、お店に出向いて買ったものだ。

These shoes here are ones that Izumi-san noted down the brand name from the sole while she was in the restroom, then went to the store and bought."

  • 隙に (すきに) - in a moment when, opportunity

  • 靴底 (くつぞこ) - sole of a shoe

  • ブランド名 - brand name

  • 出向く (でむく) - to go to (a place), visit

「えーつ、ほんとですか!ひょっとして紺色のやつですよね。前にお店に履いてきてまたよね、あれ可愛かったです!」 "Oh, really? Could it be the navy blue ones? You wore them to the store before, right? Those were so cute!"

  • ひょっとして - perhaps, maybe

  • 履いてきて (はいてきて) - wore (came wearing)

  • 可愛かった (かわいかった) - was cute

"菅原さんの喋り方をトレースし、少し話尾を大人向きに変えた口調で泉さんに答える。菅原さんはスタッカートのついたような、少し弾んだ喋り方をする。泉さんとは対照的な喋り方だが、二つを織り交ぜながら喋ると不思議とちょうどいい。

I mimic Sugawara-san's way of speaking and reply to Izumi-san with a tone that slightly adjusts sentence endings to sound more mature. Sugawara-san has a sprightly way of speaking with a staccato-like rhythm. Although it contrasts with Izumi-san's style, it feels oddly fitting when the two are interwoven."

  • 喋り方 (しゃべりかた) - way of speaking

  • トレースする - to trace, imitate

  • 大人向き (おとなむき) - more suitable for adults, mature

  • 変えた (かえた) - adjusted, changed

  • 口調 (くちょう) - tone, manner of speaking

  • スタッカート - staccato

  • 弾んだ (はずんだ) - lively, sprightly

  • 対照的 (たいしょうてき) - contrasting

  • 織り交ぜる (おりまぜる) - to interweave, mix

「小倉さんって私と趣味が合う気がするー。そのバッグもわかいいようね」。

"I feel like our tastes match, Kogura-san. Even that bag you have is really nice, you know."

  • 趣味 (しゅみ) - hobby, taste

  • 合う (あう) - to match, to suit

  • バッグ - bag

  • わかいい - slangy way of saying わかい, meaning "really good" or "nice"

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?