One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 30
0:00
-1:34

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 30

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 30

原文ページ 30

泉さんは茶髪を纏め、紺色のカットソーの上から白いシャツを着て、水色のネクタイを締めた。日色町駅前店がオープンした時にはこんなルールはなかったが、今のオーナーになってからは、必ず制服の下はシャツとネクタイと決まっている。泉さんが鏡の前で服装を整えていると、「おはようございます!」と菅原さんが、飛び込んできた。

菅原さんは24歳のアルバイトで、声が大きい明るい子だ。パンドのポーカルをやっているらしく、ペリーショートのかみを本当は赤くしたいのだとばやいていた。少しぽっちゃyりとしていて愛嬌があるが、泉さんがきる前は遅刻も多かったし、ピアスをつくたまま働いて店長によく叱られていた。泉さんがサバサバとした調子で上手に叱って教育したおかげで、今では菅原さんも、すっかり真面目で仕事に熱い店員だ。

昼勤は他に、ひょろりと背が高い大学生の岩木くんと、就職先が決まってもうすぐ辞めてしまうフリーターの雪下くんがいる。岩木くんも就活で着られない日が増えるというので、店長が夜勤か戻ってくるか、新しい人を昼勤でとるかしないと、店が回らなくなってしまう。

今の「私」を形成しているのはほとんど私のそばにいる人たちだ。


泉さんは茶髪を纏め、紺色のカットソーの上から白いシャツを着て、水色のネクタイを締めた。

  • English Translation: "Izumi tied up her brown hair, wore a white shirt over a navy blue T-shirt, and fastened a light blue tie."

  • Vocabulary:

    • 茶髪を纏め: "Tied up her brown hair."

    • 紺色のカットソーの上から: "Over a navy blue T-shirt."

    • 白いシャツを着て: "Wore a white shirt."

    • 水色のネクタイを締めた: "Fastened a light blue tie."

日色町駅前店がオープンした時にはこんなルールはなかったが、今のオーナーになってからは、必ず制服の下はシャツとネクタイと決まっている。

  • English Translation: "When Hiiro Station Store opened, there wasn't such a rule, but under the current owner, it's become mandatory to wear a shirt and tie underneath the uniform."

  • Vocabulary:

    • オープンした時にはこんなルールはなかった: "There wasn't such a rule when the store opened."

    • 今のオーナーになってからは: "Under the current owner..."

    • 必ず制服の下はシャツとネクタイと決まっている: "It's become mandatory to wear a shirt and tie underneath the uniform."

泉さんが鏡の前で服装を整えていると、「おはようございます!」と菅原さんが、飛び込んできた。

  • English Translation: "As Izumi was adjusting her outfit in front of the mirror, Sugawara entered with a cheerful 'Good morning!'"

  • Vocabulary:

    • 鏡の前で服装を整えていると: "As Izumi was adjusting her outfit in front of the mirror..."

    • 飛び込んできた: "Entered energetically" or "burst in."

    • 菅原さんが、飛び込んできた: "Sugawara entered...

菅原さんは24歳のアルバイトで、声が大きい明るい子だ。

Sugawara-san is a 24-year-old part-timer with a loud and cheerful voice.

パンドのポーカルをやっているらしく、ペリーショートのかみを本当は赤くしたいのだとばやいていた。

It seems that Sugawara-san plays pachinko and poker, and was talking about wanting to dye their pixie-cut hair red.

少しぽっちゃyりとしていて愛嬌があるが、泉さんがきる前は遅刻も多かったし、ピアスをつくたまま働いて店長によく叱られていた。

They are slightly chubby and have a charming personality, but before Izumi-san took charge, they used to be late often and would work with earrings, which the manager scolded them for.

泉さんがサバサバとした調子で上手に叱って教育したおかげで、今では菅原さんも、すっかり真面目で仕事に熱い店員だ。

Thanks to Izumi-san's straightforward scolding and education, Sugawara-san has become quite a diligent and enthusiastic employee now.

昼勤は他に、ひょろりと背が高い大学生の岩木くんと、就職先が決まってもうすぐ辞めてしまうフリーターの雪下くんがいる。

For the day shift, there's also Iwaki-kun, a tall university student, and Yukishita-kun, a freeter who will soon quit as they have a job offer.

岩木くんも就活で着られない日が増えるというので、店長が夜勤か戻ってくるか、新しい人を昼勤でとるかしないと、店が回らなくなってしまう。

Iwaki-kun is also having more days he can't work due to job hunting, so unless the manager does night shifts or comes back, or they hire new day-shift staff, the store won't be able to function.

今の「私」を形成しているのはほとんど私のそばにいる人たちだ。

The people around me are largely shaping the current "me."

Vocabulary of Note:

  • 明るい (あかるい) - cheerful, bright

  • パンド - pachinko parlor

  • ポーカル - poker (card game)

  • ペリーショート - pixie cut (hairstyle)

  • 愛嬌 (あいきょう) - charm, personality

  • 遅刻 (ちこく) - lateness, being late

  • ピアス - earrings

  • サバサバとした - straightforward

  • 上手に (じょうずに) - skillfully

  • 叱る (しかる) - scold

  • 教育 (きょういく) - education

  • 真面目 (まじめ) - diligent, serious

  • 昼勤 (ひるぎん) - day shift

  • ひょろりと - lanky, thin

  • 大学生 (だいがくせい) - university student

  • 就職先 (しゅうしょくさき) - place of employment

  • 辞める (やめる) - to quit, to resign

  • 回る (まわる) - to function, to work (in the context of a store)

Grammar of Note:

  • 茶髪を纏め (ちゃかみをまとめ) - Tied up her brown hair

  • 紺色のカットソーの上から (こんいろのカットソーのうえから) - Over a navy blue T-shirt

  • シャツを着て (シャツをきて) - Wearing a shirt

  • 水色のネクタイを締めた (みずいろのネクタイをしめた) - Fastened a light blue necktie

  • こんなルールはなかった (こんなルールはなかった) - There was no such rule like this

  • 制服の下はシャツとネクタイと決まっている (せいふくのしたはシャツとネクタイときまっている) - It has been decided that a shirt and a necktie must be worn under the uniform

  • 声が大きい明るい子だ (こえがおおきいあかるいこだ) - They are a cheerful person with a loud voice

  • パンドのポーカルをやっている (パンドのポーカルをやっている) - They seem to play pachinko and poker

  • ペリーショートのかみを本当は赤くしたいのだとばやいていた (ペリーショートのかみをほんとうはあかくしたいのだとばやいていた) - They were talking about wanting to dye their pixie-cut hair red

  • 少しぽっちゃyりとしていて愛嬌がある (すこしぽっちゃyりとしていてあいきょうがある) - They are slightly chubby and have a charming personality

  • 泉さんがきる前は遅刻も多かった (いずみさんがきるまえはちこくもおおかった) - Before Izumi-san took charge, they used to be late often

  • ピアスをつくたまま働いて店長によく叱られていた (ピアスをつくたままはたらいててんちょうによくしかられていた) - They used to work with earrings and would often be scolded by the manager

  • 泉さんがサバサバとした調子で上手に叱って教育したおかげで (いずみさんがさばさばとしたちょうしじょうずにしかってきょういくしたおかげで) - Thanks to Izumi-san's straightforward scolding and education

  • 今では菅原さんも、すっかり真面目で仕事に熱い店員だ (いまではすがわらさんも、すっかりまじめでしごとにあついてんいんだ) - Now, Sugawara-san has become a diligent and enthusiastic employee

  • 昼勤は他に、ひょろりと背が高い大学生の岩木くんと、就職先が決まってもうすぐ辞めてしまうフリーターの雪下くんがいる (ひるぎんはほかに、ひょろりとせがたかいだいがくせいのいわきくんと、しゅうしょくさきがきまってもうすぐやめてしまうフリーターのゆきしたくんがいる) - For the day shift, there's also Iwaki-kun, a tall university student, and Yukishita-kun, a freeter who will soon quit as they have a job offer

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?