One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 25
0:00
-1:47

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 25

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 25

原文ページ25

社員の声に前を向くと、かごにセールのおにぎりをたくさん入れた客が近づいてくる所だった。

「いらっしゃいませ!」

私はさっきと同じトーンで声を張りあげて会釈をし、かごを受け取った。

その時、私は、初めて、世界の部品になることができたのんだった。私は、今、自分が生まれたと思った。世界の正常な部品としての私が、この日、確かに誕生したのだった。

私はたまに、電卓で、そのひから過ぎた時間を数えてみることがある。スマイルマート日色町駅前店は一日も休むことなく、灯りを灯したまま回転し続けている。先日、お店で19回目の5月一日を迎え、あれから15万7800時間が経過した。私は36歳になり、お店も、店員としての私も、18歳になった。あの日研修で一緒に学んだ定員は、もう一人も残っていない。けれど私は変わらず店員のままだ。

私がアルバイトを始めたとき、家族はとても喜んでくれた。大学を出て、そのままアルバイトを続けると行った時も、ほとんど世界と接点(p26)がなかた少し前の私に比べば大変な成長だと、応援してくれた。


社員の声に前を向くと、かごにセールのおにぎりをたくさん入れた客が近づいてくる所だった。

  • Translation: "As I turned to the sound of the staff's voice, a customer with a basket full of on-sale rice balls approached."

「いらっしゃいませ!」

  • Translation: "Welcome!"

私はさっきと同じトーンで声を張りあげて会釈をし、かごを受け取った。

  • Translation: "With the same tone as before, I raised my voice, nodded, and accepted the basket."

  • 会釈 (えしゃく, eshaku) - Nod of greeting

その時、私は、初めて、世界の部品になることができたのんだった。

  • Translation: "At that moment, for the first time, I felt that I could become a part of the world."

  • Notes:

    • 世界の部品になることができたのんだった: "I felt that I could become a part of the world."

私は、今、自分が生まれたと思った。世界の正常な部品としての私が、この日、確かに誕生したのだった。

  • Translation: "I felt like I was born anew. On this day, I truly felt that the normal part of me as a part of the world was born."

  • Notes:

    • 生まれたと思った: "Felt like I was born."

    • 世界の正常な部品と"The normal part of me as a component of the world”

私はたまに、電卓で、そのひから過ぎた時間を数えてみることがある。

  • Translation: "Occasionally, I count the time that has passed since that day using a calculator."

  • Notes:

    • 電卓で: "Using a calculator."

スマイルマート日色町駅前店は一日も休むことなく、灯りを灯したまま回転し続けている。

  • Translation: "Smile Mart Hiirocho Station Front Store continues to rotate without a day off, keeping its lights on."

  • Notes:

    • 一日も休むことなく: "Without a day off."

    • 灯り: light

    • 灯したまま: "lights on."

先日、お店で19回目の5月一日を迎え、あれから15万7800時間が経過した。

  • Translation: "The other day, the store celebrated its 19th May 1st, and since then, 157,800 hours have passed."

  • Notes:

    • お店で19回目の5月一日を迎え: "Celebrated the 19th May 1st at the store."

私は36歳になり、お店も、店員としての私も、18歳になった。

  • Translation: "I turned 36 years old, and the store, as well as me as a staff member turned 18 years old."

あの日研修で一緒に学んだ定員は、もう一人も残っていない。けれど私は変わらず店員のままだ。

  • Translation: "The fellow trainee from that day is no longer here. But I remain an unchanged store clerk."

  • Notes:

    • あの日研修で一緒に学んだ定員は、もう一人も残っていない: "The fellow trainee from that day is no longer here."

    • 私は変わらず店員のままだ: "I remain an unchanged store clerk."

私がアルバイトを始めたとき、家族はとても喜んでくれた。

  • Translation: "When I started working part-time, my family was very happy."

  • Notes:

    • 私がアルバイトを始めたとき: "When I started working part-time."

大学を出て、そのままアルバイトを続けると行った時も、ほとんど世界と接点がなかた少し前の私に比べば大変な成長だと、応援してくれた。

  • Translation: "Even when I continued working part-time after graduating from college, they supported me, saying that it's quite an achievement compared to me who had little connection with the world not long ago."

  • Notes:

    • 大学を出て、そのままアルバイトを続けると行った時も: "Even when I continued working part-time after graduating from college."

    • ほとんど世界と接点がなかった少し前の私に比べば大変な成長だと: "It's quite an achievement compared to me who had little connection with the world not long ago."

    • 接点:(せってん, setten) - Connection, contact

    • 応援してくれた: "They supported me."

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?