One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 24
0:00
-1:11

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 24

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 24

原文24

「日本より、24時間営業でオープンしております。年中無休です。どうぞいつでも利用ください!」

「あら、夜中もやってるの?朝も?」

「はい」

私が頷くと、女性は「便利ねえ。私ははら、腰が曲がって歩くのが大変だから。スーパーが違くて困って他のよ」と私に微笑みかけた。

「はい、これからは、24時間営業でオープンしております。どうそいつでもご利用ください!」

横にいた社員の言葉をそのまま、私は操り返した。

「すごいわねえ。店員さんも大変だわねえ」

「ありがとうございます!」

社員の真似をして、勢いよくお辞儀をした私に、女性は笑って「ありがとうね、またきます」と言い、レジから走って行った。

横で、立って袋詰めをしていた社員が満足そうに頷いた。

「古倉さん、すごいね、完璧!初めてのレジなのに落ち着いてたね!その調子、その調子!ほら、次のお客様!」


「日本より、24時間営業でオープンしております。年中無休です。どうぞいつでも利用ください!」:

  • Translation: "We are open 24 hours a day, 365 days a year, even more than in Japan. Please feel free to use our services anytime!"

  • Notes:

    • 24時間営業で: "Open 24 hours a day."

    • オープンしております: This is the humble form of the verb "オープンする" (to open) in the present tense.

    • 年中無休: "Open all year round."

    • いつでも: "Anytime," "whenever."

「あら、夜中もやってるの?朝も?」:

  • Translation: "Oh, you're open at night too? And in the morning?"

  • Notes:

    • 夜中も: "At night too," "during the night."

    • やってる: This is the colloquial contraction of the verb "やっている" (to do, to be open) in the present tense.

3.「はい」:

  • Translation: "Yes."

私が頷くと、女性は「便利ねえ。私ははら、腰が曲がって歩くのが大変だから。スーパーが違くて困って他のよ」と私に微笑みかけた。:

  • Translation: "As I nodded, the woman smiled at me and said, 'It's convenient. I have a hard time walking with a hunched back and hips. The supermarkets are different, and it's troubling.'"

  • Notes:

    • 私が頷くと: "As I nodded."

    • 女性は: "The woman" (subject marker).

    • 便利ねえ: "Convenient, right?" The "ねえ" adds a casual and conversational tone.

    • 私ははら、腰が曲がって歩くのが大変だから: "Because I have a hard time walking with a hunched back and hips."

    • スーパーが違くて困って他のよ: "It's different at the supermarket, so it's troubling."

「はい、これからは、24時間営業でオープンしております。どうそいつでもご利用ください!」:

  • Translation: "Yes, from now on, we are open 24 hours a day. Please feel free to use our services anytime!"

  • Notes:

    • これからは: "From now on."

    • ご利用ください: "Please use (our services)."

横にいた社員の言葉をそのまま、私は操り返した。:

  • Translation: "I echoed the words of the employee next to me."

  • Notes:

    • 横にいた社員の言葉をそのまま: "The words of the employee next to me, as they were."

    • 私は操り返した: "I echoed (the words)."

「すごいわねえ。店員さんも大変だわねえ」:

  • Translation: "Impressive, isn't it? The store clerks have it tough."

  • Notes:

    • すごいわねえ: "Impressive, isn't it?" The "わねえ" adds a casual and conversational tone.

    • 店員さんも大変だわねえ: "Store clerks have it tough too."

「ありがとうございます!」:

  • Translation: "Thank you!"

社員の真似をして、勢いよくお辞儀をした私に、女性は笑って「ありがとうね、またきます」と言い、レジから走って行った。:

  • Translation: "As I imitated the staff and bowed deeply, the woman laughed, said 'Thank you, I'll come again,' and hurried away from the register."

横で、立って袋詰めをしていた社員が満足そうに頷いた。:

  • Translation: "The employee who was standing and bagging groceries beside me nodded in satisfaction."

  • Notes:

    • 横で、立って袋詰めをしていた社員が: "The employee who was standing and bagging groceries beside."

    • 満足そうに頷いた: "Nodded in satisfaction."

「古倉さん、すごいね、完璧!初めてのレジなのに落ち着いてたね!その調子、その調子!ほら、次のお客様!」:

  • Translation: "Furukura-san, amazing! It's your first time at the register, but you remained calm! Keep it up, keep it up! Look, the next customer!"

  • Notes:

    • 古倉さん、すごいね、完璧!: "Furukura-san, amazing! Perfect!"

    • 初めてのレジなのに落ち着いてたね!: "Even though it's your first time at the register, you remained calm!"


Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?