One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 21
0:00
-1:32

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 21

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 21

原文ページ21

お金に慣れるためにとレジの中には本物のお客が入っていたが、レシートには「トレーニング」と大きく印字されていたし、相手は同じ制服を着たアルバイト仲間だし、なんとなくお買いものごっこをしているようだった。大学生、パンドをやっている男の子、フリーター、主婦、夜学の高校生、いろいろな人が、同じ制服を着て、均一な「店員」と言う生き物に作り直されていくのが、面白かった。その日の研修が終わると、皆、制服を脱いで元の状態に戻った。他の生き物に着替えているようにも感じられた。

二週間の研修の後、ついた店がオープンする日になった。その日、私は朝から店にいた。白くて何もなかった棚には、所狭しと商品が並べられていた。社員の手によって隙間なく並べられたそれらは、どこが作り物めいて感じられた。

オープンの時間が来て、社員がドアを上げた瞬間、私は「本物だ」と思った。研修で想定していたが架空の客ではなく、「本物」だ。いろいろな人がいる。オフィス街だからスーツや制服し姿の客ばかり頭に浮かべていたが、最初に入ってきたのは、(P22)皆で配った割引のチラシを持った、住民風の集団だった。


  1. お金に慣れるためにとレジの中には本物のお客が入っていたが、レシートには「トレーニング」と大きく印字されていたし、相手は同じ制服を着たアルバイト仲間だし、なんとなくお買い物ごっこをしているようだった。

    • Translation: To get used to handling money, there were real customers at the register. However, the receipts had "Training" printed prominently, and the customers were fellow part-time workers in the same uniform. It felt like we were playing at shopping in a way.

    • Vocabulary of Note:

      • 慣れる (なれる) - to get used to,

      • 本物 (ほんもの) - real,

      • 印字される (いんじされる) - to be printed,

      • 相手 (あいて) - opponent,

      • お買い物ごっこ (おかいものごっこ) - playing at shopping.

  2. 大学生、パンドをやっている男の子、フリーター、主婦、夜学の高校生、いろいろな人が、同じ制服を着て、均一な「店員」と言う生き物に作り直されていくのが、面白かった。

    • Translation: College students, boys doing pantomime, part-timers, housewives, night school high school students – various people – all wearing the same uniform, being remade into uniform "store clerks," it was interesting.

    • Vocabulary of Note:

      • パンド - pantomime (possibly referring to street performance),

      • 均一な (きんいつな) - uniformity

      • 生き物 (いきもの) - living beings,

      • 作り直す (つくりなおす) - to remake,

  3. その日の研修が終わると、皆、制服を脱いで元の状態に戻った。他の生き物に着替えているようにも感じられた。

    • Translation: When that day's training ended, everyone took off their uniforms and returned to their original state. It felt as if we were changing into different creatures.

    • Vocabulary of Note:

      • 状態 (じょうたい) - state

  4. 二週間の研修の後、ついた店がオープンする日になった。その日、私は朝から店にいた。

    • Translation: After the two weeks of training, the day arrived when the store I had joined was opening. On that day, I was at the store from the morning.

  5. 白くて何もなかった棚には、所狭しと商品が並べられていた。

    • Translation: On the white and empty shelves, products were densely arranged.

    • Vocabulary of Note:

      • 何もなかった (なにもなかった) - empty,

      • 所狭しと (ところせましと) - densely arranged,

      • 商品 (しょうひん) - products,

  6. 社員の手によって隙間なく並べられたそれらは、どこが作り物めいて感じられた。

    • Translation: The products, arranged without any gaps by the staff's hands, felt like everything was artificial.

    • Vocabulary of Note:

      • 隙間 (すきま) - gap,

      • 作り物めいて (つくりものめいて) - feeling artificial.

  7. オープンの時間が来て、社員がドアを上げた瞬間、私は「本物だ」と思った。

    • Translation: When the time for the opening came, the moment the staff raised the door, I thought, "It's the real thing."

    • Vocabulary of Note:

      • 瞬間 (しゅんかん) - moment,

  8. 研修で想定していたが架空の客ではなく、「本物」だ。いろいろな人がいる。オフィス街だからスーツや制服姿の客ばかり頭に浮かべていたが、最初に入ってきたのは、住民風の集団だった。

    • Translation: It wasn't imaginary customers as I had assumed during training, but "real" ones. There were various people. Although I had imagined customers in suits or uniforms because it was in an office district, the first ones to come in were a group of local residents.

    • Vocabulary of Note:

      • 研修 (けんしゅう) - training,

      • 想定する (そうていする) - to assume,

      • 架空 (かくう) - imaginary, 客 (きゃく) - customer,

      • 住民風 (じゅうみんふう) - local residents,

      • 集団 (しゅうだん) - group.

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?