One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 18
0:00
-1:20

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 18

Parallel Japanese / English Translations and Notes for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 18

原文ページ18

高校を卒業して大学生になっても、私は変わらなかった。基本的に休み時間は一人で過ごし、プライペートな会話はほとんどしなかった。小学校の頃のようなトラプルは起きなかったがら、そのままでは社会に出られないと、母と父も心配した。私は「治らなくては」と思いながら、どんどん大人になっていった。

スマイルマート日色町駅店がオープンしたのは、1998年5月1日、私が大学一年生のときだった。

オープンする前、自分がこの店を見つけた時のことは、よく覚えている。大学に入ったバカリの頃、学校の行書で能を観を行き、友達がいなかった私は一人で帰るうちに道を間違えたらしく、いつの間にか見覚えのないオフェス街に迷い込んだのだった。

ふと気が付くと、人の気配はどこにもなかった。白くて綺麗なビルだちけど街は、画用紙で作った模型のような偽物じみた光景だった。

まるでゴーストタウンのような、ビルだけの世界。日曜の昼間、街には私以外誰の気配もなかった。


高校を卒業して大学生になっても、私は変わらなかった。

Even after graduating from high school and becoming a college student, I didn't change.

Vocabulary of Note: 

  • 大学生 (だいがくせい) - college student, 

  • 変わらなかった (かわらなかった) - didn't change

基本的に休み時間は一人で過ごし、プライペートな会話はほとんどしなかった。

During breaks, I spent my time alone, and I hardly engaged in private conversations.

Vocabulary of Note: 

  • 基本的 - basically

小学校の頃のようなトラプルは起きなかったがら、そのままでは社会に出られないと、母と父も心配した。

Although incidents like the troubles in elementary school didn't happen, my mother and father were worried that I wouldn't be able to enter society as I was.

私は「治らなくては」と思いながら、どんどん大人になっていった。

While thinking "I need to get better," I continued to grow up into an adult.

スマイルマート日色町駅店がオープンしたのは、1998年5月1日、私が大学一年生のときだった。

The Smile Mart Hiirocho Station Store opened on May 1, 1998, when I was a freshman in college.

オープンする前、自分がこの店を見つけた時のことは、よく覚えている。

Before it opened, I remember well the time I found this store.

大学に入ったバカリの頃、学校の行書で能を観を行き、友達がいなかった私は一人で帰るうちに道を間違えたらしく、いつの間にか見覚えのないオフェス街に迷い込んだのだった。

During my foolish days when I entered college, after watching a Noh performance with schoolmates and not having friends, I seemed to have taken a wrong turn on my way home alone, and before I knew it, I had wandered into an unfamiliar office street.

Vocabulary of Note: 

  • バカリ - foolish days (colloquial), 

  • 行書 (ぎょうしょ) - performance, 

  • 能 (のう) - Noh, 観を行き (みをいき) - watched, 

  • 道を間違えた (みちをまちがえた) - took a wrong turn, 

  • 見覚えのない (みおぼえのない) - unfamiliar,

ふと気が付くと、人の気配はどこにもなかった。白くて綺麗なビルだちけど街は、画用紙で作った模型のような偽物じみた光景だった。

Suddenly, I realized there was no sign of people anywhere. Although there were clean white buildings, the town looked like a fake scene resembling a model made with drawing paper.

Vocabulary of Note: 

  • 気が付く (きがつく) - to realize, 

  • 気配 (きはい) - sign, 

  • 白くて綺麗な (しろくてきれいな) - clean and white, 

  • 偽物じみた (にせものじみた) - resembling a fake, 

  • 光景 (こうけい) - scene, 

  • 画用紙 (がようし) - drawing paper, 

  • 模型 (もけい) - model

まるでゴーストタウンのような、ビルだけの世界。日曜の昼間、街には私以外誰の気配もなかった。

It was like a ghost town, a world with only buildings. On a Sunday afternoon, there was no sign of anyone else in the town except for me.

Vocabulary of Note: 

  • ゴーストタウン - ghost town,

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?