One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 148
0:00
-1:38

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 148

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 148

原文ページ148

部屋に立てかけた鏡を見ると、うっすらと髭が生えていた。

毎日通っていたコインシャワーにも、三日に一度、白羽さんに言われて渋々行くだけになっていた。

全てを、コンビニにとって合理的がどうかで判断していた私は、基準を失った状態だった。この行動が合理的か否か、何を目印に決めればいいのかわからなかった。店員になる前だって、私は合理的かどうかに従って判断していたはずなのに、そのころの自分が何を指針にしていたのか、忘れてしまったいた。

不意に電子音が流れ、振り向くと畳の上で白羽さんの携帯が鳴っていた。どうやなら、置いたまま出かけたらしい。そのまま放置しようかと思ったが、呼び出し音はなかなか鳴りやまなかった。

何か緊急の用事だろうかと画面を見ると、「鬼嫁」と表示ていた。直感で「通話」をダッチすると、案の定、白羽さんの弟の奥さんの怒鳴り声がした。

「お義兄さん、何回電話させたら気が済むんですか?居場所はわかってるんですからね、押しかけますよ!」

「あの、こんにちは、古倉です」

電話に出たのが私だとわかると、白羽さんの義妹は「あ、あなたですか』と即座に冷静な声になった。


Text Breakdown

部屋に立てかけた鏡を見ると、うっすらと髭が生えていた。

When I looked in the mirror hanging in the room, I noticed a faint beard starting to grow.

毎日通っていたコインシャワーにも、三日に一度、白羽さんに言われて渋々行くだけになっていた。

I used to go to the coin shower every day, but now, I reluctantly went only every three days as instructed by Shiraha.

全てを、コンビニにとって合理的がどうかで判断していた私は、基準を失った状態だった。この行動が合理的か否か、何を目印に決めればいいのかわからなかった。店員になる前だって、私は合理的かどうかに従って判断していたはずなのに、そのころの自分が何を指針にしていたのか、忘れてしまったいた。

I had been evaluating everything based on whether it was rational for the convenience store, but I was now in a state of losing my criteria. I didn't know if my actions were rational or not, and I didn't know what criteria to use for making decisions. Even before becoming a store clerk, I must have made judgments based on rationality, but I had forgotten what my guiding principles were at that time.

不意に電子音が流れ、振り向くと畳の上で白羽さんの携帯が鳴っていた。どうやなら、置いたまま出かけたらしい。そのまま放置しようかと思ったが、呼び出し音はなかなか鳴りやまなかった。

Suddenly, an electronic sound rang out, and when I turned around, Shiraha's cellphone was ringing on the tatami mat. It seemed like he had left it there and gone out. I thought about leaving it as it was, but the ringing didn't stop.

何か緊急の用事だろうかと画面を見ると、「鬼嫁」と表示ていた。直感で「通話」をダッチすると、案の定、白羽さんの弟の奥さんの怒鳴り声がした。

"I wondered if it was something urgent, and when I looked at the screen, it said '鬼嫁' (Demon Wife). On instinct, I answered the call, and as expected, I could hear Shiraha-san's brother's wife yelling."

「お義兄さん、何回電話させたら気が済むんですか?居場所はわかってるんですからね、押しかけますよ!」

"How many times do I have to call you? We know where you are, so we'll come over!'"

「あの、こんにちは、古倉です」

"Uh, hello, this is Furukura," I answered the phone.

電話に出たのが私だとわかると、白羽さんの義妹は「あ、あなたですか』と即座に冷静な声になった。As soon as she realized it was me who answered the phone, Shiraha-san's sister-in-law immediately adopted a composed tone and said, 'Oh, it's you, huh?'

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?