One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 136
0:00
-1:35

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 136

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 136

原文ページ136

白羽さんは義妹さんにまったく信用されてなかったんでなあ、としみじみ思った。

「本当に、あの、お金は絶対返します。。。」

白羽さんはうなだれている

「当然です。それで、この人とはどういう関係なんですか?」

義妹は私に視線をよこした。

「無職なのに同棲してるんですか?そんなことしてる服があったら、いい大人なんだからちゃんと就職してください」

「結婚を前提にお付き合いしています。僕は家のことをやって、彼女が働くことになっています。彼女の就職先が決まったら、お金はそこからお返しします。」

へえ、白羽さんに彼女がいたのか、と思ったが、昨日の妹と白羽さんのやりとりを思い出し、あ、自分のことを言われてるんだと気が付いた。

「そうなんですか?今はどんなお仕事されてるんですか?」

怪訝な顔で尋ねられ、「あ、ええと、コンビニエンスストアのアルバイトをしています」と答えた。

義妹さんの目と鼻と口ががばっと一斉に開いたのを見て、どこかで見たことがある顔だな、と思うと、義妹さんが唖然とした様子で叫んだ。


Text Breakdown

白羽さんは義妹さんにまったく信用されてなかったんでなあ、としみじみ思った。

Shiraha-san thought deeply that his sister-in-law didn't trust him at all.

「本当に、あの、お金は絶対返します。。。」

"I really will absolutely pay back the money..."

白羽さんはうなだれている。

Shiraha-san hung his head.

「当然です。それで、この人とはどういう関係なんですか?」

"Of course. So, what kind of relationship do you have with this person?"

義妹は私に視線をよこした。

My sister-in-law glanced at me.

「無職なのに同棲してるんですか?そんなことしてる服があったら、いい大人なんだからちゃんと就職してください」

"You're unemployed but living together? If you're doing such things, you're an adult, so please get a proper job."

「結婚を前提にお付き合いしています。僕は家のことをやって、彼女が働くことになっています。彼女の就職先が決まったら、お金はそこからお返しします。」

"We're dating with marriage as the premise. I take care of the household, and she's supposed to work. When she gets a job, we'll repay the money from there."

へえ、白羽さんに彼女がいたのか、と思ったが、昨日の妹と白羽さんのやりとりを思い出し、あ、自分のことを言われてるんだと気が付いた。

"Oh, Shiraha-san has a girlfriend," I thought, but then I remembered yesterday's interaction between my sister and Shiraha-san, and I realized they were talking about me.

「そうなんですか?今はどんなお仕事されてるんですか?」

"Is that so? What kind of job are you doing now?"

怪訝な顔で尋ねられ、「あ、ええと、コンビニエンスストアのアルバイトをしています」と答えた。

Asked with a suspicious look, I answered, "Uh, well, I'm working part-time at a convenience store."

義妹さんの目と鼻と口ががばっと一斉に開いたのを見て、どこかで見たことがある顔だな、と思うと、義妹さんが唖然とした様子で叫んだ。

Seeing my sister-in-law's eyes, nose, and mouth all opening wide at once, I realized I'd seen that face somewhere before. My sister-in-law then shouted in disbelief.

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?