One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 12
0:00
-1:26

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 12

Parallel Japanese / English Translations and Notes for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 12

原文ページ12:

例えば幼稚園の頃、公園で小島が死んでいたことがある。どこがで飼われていたと思われる、青い綺麗な小島だった。ぐにゃりと音を曲げて目を閉じている小島を囲んで、他の子供達は泣いていた。「どうしようか。。。?」人の女の子が言うのと同時に、私は素早く小島をの掌に上に乗せて、ベンチで雑談している母の所へ待って行った。

「どうしたなの、恵子?ああ、小鳥さん。。。どこから飛んできたんだろう。。。かわいそうだね。お墓作ってあげようか」

私の頭を撫でて優しく言った母に、私は、「これ、食べよう」と言った。

「え?」

「お父さん、焼き鳥好きだから、今日、これを焼いて食べよう」

よく聞こえなかったのだろうかと、はっきりとした発音で繰り返すと、母はぎょっとし、隣にいた他のこのお母さんも驚いたのか、目と鼻の穴と口が一斉にがばりと開いた。変な顔だったので笑いそうになったが、その人が私の手売を凝視しているのを見て、そうか、一羽じゃ足りないなと思った。

「もっと通ってきた方がいい?」


Sentence 1: 例えば幼稚園の頃、公園で小島が死んでいたことがある。

For example, when I was in kindergarten, there was a time when a small bird had died in the park.

Vocabulary:

  • 幼稚園: Kindergarten

  • 頃: Time, period

  • 公園: Park

  • 小島: Small bird (colloquial term, could be a specific bird species)

  • 死んでいたことがある: There was a time when it was dead

Grammar:

例えば幼稚園の頃、公園で: This phrase introduces the time and location of the event. 例えば (for example) sets the context, 幼稚園の頃 (when I was in kindergarten) is the time, 公園で (in the park) specifies the location.

小島が死んでいたことがある: This part describes the situation. 小島が死んでいた (a small bird was dead) is the main statement, and ことがある (there was a time when) adds the sense of occurrence.

Sentence 2: どこがで飼われていたと思われる、青い綺麗な小島だった。

It seemed like it had been raised somewhere, it was a beautiful small bird with blue feathers.

Vocabulary:

  • どこがで: Somewhere, somewhere else (contextual meaning)

  • 飼われていた: Had been raised

  • と思われる: It seemed like, it was thought that

  • 青い: Blue

  • 綺麗な: Beautiful

  • 小島: Small bird (colloquial term, could be a specific bird species)

Grammar:

どこがで飼われていたと思われる: This phrase describes the assumption about the bird's upbringing. どこがで (somewhere, somewhere else) indicates that the bird was raised in some other place. 飼われていた (had been raised) is the action. と思われる (it was thought) adds the sense of perception or assumption.

Sentence 3: ぐにゃりと音を曲げて目を閉じている小島を囲んで、他の子供達は泣いていた。

The other kids were crying, surrounding the small bird that had its eyes closed and was making a crumpled sound.

Vocabulary:

  • ぐにゃり: Crumpled sound

  • 曲げて: Bent, making

  • 目を閉じている: Eyes closed

  • 小島: Small bird (colloquial term, could be a specific bird species)

  • 囲んで: Surrounding

  • 他の: Other

  • 子供達: Kids

  • 泣いていた: Were crying

Grammar:

ぐにゃりと音を曲げて目を閉じている小島を囲んで: This part describes the scene of the other kids around the bird. ぐにゃりと音を曲げて (making a crumpled sound) describes the bird's state. 目を閉じている (eyes closed) adds to the description. 小島を囲んで (surrounding the small bird) is the action, and 他の子供達 (the other kids) is the subject.

他の子供達は泣いていた: This part explains the reaction of the other kids. 他の子供達は (the other kids) is the subject, 泣いていた (were crying) is the action.

Sentence 4: 「どうしようか。。。?」人の女の子が言うのと同時に、私は素早く小島をの掌に上に乗せて、ベンチで雑談している母の所へ待って行った。

"What should we do...?" Just as another girl said this, I quickly placed the small bird on my palm and went over to where my mother was chatting on the bench.

Vocabulary:

  • どうしようか: What should we do

  • 人の女の子: Another girl

  • 言うのと同時に: Just as someone said

  • 素早く: Quickly

  • の掌に上に乗せて: Placed on the palm

  • ベンチ: Bench

  • 雑談している: Chatting

  • 母: Mother

  • 所へ: To where

  • 待って行った: Went over

Grammar:

「どうしようか。。。?」人の女の子が言うのと同時に: This part sets the context for the speaker's action. 「どうしようか。。。?」 (What should we do...?) is a phrase spoken by another girl. 人の女の子が (another girl) is the subject, 言うのと同時に (just as someone said) indicates the timing of the action.

私は素早く小島をの掌に上に乗せて: This phrase describes the speaker's quick action. 私は (I) is the subject, 素早く (quickly) describes the manner of the action, 小島を (the small bird) is the object, の掌に上に乗せて (placed on the palm) is the action.

ベンチで雑談している母の所へ待って行った: This part explains where the speaker went. ベンチで雑談している母の所へ (to where my mother was chatting on the bench) specifies the destination of the action, 待って行った (went over) is the action.

Sentence 5: 「どうしたなの、恵子?ああ、小鳥さん。。。どこから飛んできたんだろう。。。かわいそうだね。お墓作ってあげようか」

"What's wrong, Keiko? Oh, a little bird... I wonder where it flew in from... How unfortunate. Should we make a grave for it?"

Vocabulary:

  • どうしたなの: What's wrong

  • 恵子: Keiko (a name)

  • 小鳥さん: Little bird

  • どこから: Where from

  • 飛んできたんだろう: Flew in from

  • かわいそう: How unfortunate

  • お墓作ってあげようか: Should we make a grave for it

Grammar:

「どうしたなの、恵子?ああ、小鳥さん。。。どこから飛んできたんだろう。。。かわいそうだね。お墓作ってあげようか: This part represents a conversation between the speaker and their mother. 「どうしたなの、恵子?」 (What's wrong, Eiko?) is what the mother asks. ああ (oh) is an interjection. 小鳥さん (little bird) is mentioned by the mother. どこから飛んできたんだろう (I wonder where it flew in from) is the mother's speculation. かわいそう (how unfortunate) expresses sympathy. お墓作ってあげようか (Should we make a grave for it?) is the mother's suggestion.

Sentence 6: 私の頭を撫でて優しく言った母に、私は、「これ、食べよう」と言った。

As my mother gently patted my head and spoke kindly, I said, "Let's eat this.”

Vocabulary:

  • 私の頭を撫でて: Gently patted my head

  • 優しく言った: Spoke kindly

  • 母: Mother

  • これ: This

  • 食べよう: Let's eat

  • と言った: Said

Grammar:

私の頭を撫でて優しく言った母に: This part describes the mother's actions. 私の頭を撫でて (gently patted my head) is the first action, 優しく言った (spoke kindly) is the second action, and 母に (to my mother) is the recipient of these actions.

Sentence 7: 「え?」

「え?」

"Huh?"

Sentence 8: 「お父さん、焼き鳥好きだから、今日、これを焼いて食べよう」

"Dad likes grilled chicken skewers, so let's grill and eat this today."

Vocabulary:

  • 焼き鳥好きだから: Because Dad likes grilled chicken skewers

  • 焼いて: Grilled

  • 食べよう: Let's eat

Sentence 9: よく聞こえなかったのだろうかと、はっきりとした発音で繰り返すと、母はぎょっとし、隣にいた他のこのお母さんも驚いたのか、目と鼻の穴と口が一斉にがばりと開いた。

Wondering if she hadn't heard well, I repeated it clearly. My mother looked startled, and the other nearby mother also seemed surprised. Their eyes, nostrils, and mouths all opened wide at once.

Vocabulary:

  • よく聞こえなかったのだろうかと: Wondering if she hadn't heard well

  • はっきりとした発音で: Clearly pronounced

  • 繰り返すと: When I repeated

  • 母: Mother

  • ぎょっとし: Looked startled

  • 隣にいた他のこのお母さん: The other nearby mother

  • 驚いたのか: Seemed surprised

  • 目と鼻の穴と口が一斉にがばりと開いた: Their eyes, nostrils, and mouths all opened wide at once

Grammar:

よく聞こえなかったのだろうかと: This part represents the speaker's thought process. よく聞こえなかったのだろうかと (wondering if she hadn't heard well) conveys the speaker's uncertainty about whether the mother heard correctly.

はっきりとした発音で繰り返すと: This part describes the speaker's action. はっきりとした発音で (clearly pronounced) describes the manner of repetition, 繰り返すと (when I repeated) is the action.

母はぎょっとし: This part describes the mother's reaction. 母は (my mother) is the subject, ぎょっとし (looked startled) is the action.

隣にいた他のこのお母さんも驚いたのか: This part describes the reaction of another nearby mother. 隣にいた (the other nearby) is the subject, 他のこのお母さんも (the other mother also) specifies the person's identity, 驚いたのか (seemed surprised) is the action.

目と鼻の穴と口が一斉にがばりと開いた: This part describes the physical reaction. 目と鼻の穴と口が (eyes, nostrils, and mouths) is the subject, 一斉にがばりと開いた (all opened wide at once) is the action.

Sentence 10: 変な顔だったので笑いそうになったが、その人が私の手売を凝視しているのを見て、そうか、一羽じゃ足りないなと思った。

Their strange expressions almost made me laugh, but when I saw that person staring at my outstretched hand, I realized that one bird wasn't enough.

Vocabulary:

  • 変な顔だったので: Because of their strange expressions

  • 笑いそうになったが: Almost made me laugh but

  • その人が: That person

  • 私の手売を凝視しているのを見て: Staring at my outstretched hand

  • そうか: I see

  • 一羽じゃ足りないなと思った: I realized that one bird wasn't enough

Grammar:

変な顔だったので笑いそうになったが: This part describes the speaker's reaction to the others' expressions. 変な顔だった (strange expressions) is the subject, 笑いそうになったが (almost made me laugh but) is the main action.

その人が私の手売を凝視しているのを見て: This part explains what made the speaker realize something. その人が (that person) is the subject, 私の手売を凝視している (staring at my outstretched hand) is the action, のを見て (when I saw) introduces the realization.

そうか、一羽じゃ足りないなと思った: This part reflects the speaker's realization. そうか (I see) is an interjection of realization, 一羽じゃ足りないなと思った (I realized that one bird wasn't enough) is the main statement.

Sentence 11: 「もっと通ってきた方がいい?」

"Should we go back and check more?”

Grammar:

もっと通ってきた方がいい?: This part is a question that suggests a course of action. もっと (more) emphasizes frequency, 通ってきた (go back and check) is the action, 方がいい (should) suggests the advisability of the action.

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?