One Straw Revolution
One Straw Revolution
「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 118
0:00
-1:13

「コンビニ人間」、村田沙耶香 - テキストと英語の訳語・文法分析:ページ 118

Parallel Japanese / English Translations、Notes and Shadowing Practice for Convenience Store Woman by Sayaka Murata Page 118

原文ページ118

「ねえねえ、古倉さん、白羽さんと付き合ってるってほんとー?」

「いや、あの、泉さんからあげ棒が」

「ちょっとちょっと、何時の間にそう言うことになってたのー?!お似合いなんだけど!ねえ、どっちから告白したの?白羽さん?」

「古倉さん、照れちょって全然答えてくれないんだよな!今度飲み会やんない?白羽さんも連れてきてよー!」

「店長、泉さん、からあげ棒が!」

「誤魔化さないでさ、教えてよ。」

私は苛々として、「付き合ってるっていうか、今家にいるってだけですよ!店長、そんなことよりからあげ棒がまだ1本もできてないんです!」と叫んだ。

「え、同棲?」

泉さん叫び、店長が「マジでー?」と嬉しそうな声をあげる。私はもう何を言っても無駄だと、急いで冷凍庫からからあげ棒の在庫を取り出して、両手いっぱいに抱えてレジへと走った。


「ねえねえ、古倉さん、白羽さんと付き合ってるってほんとー?」

"Hey, hey, Fukura-san, are you really dating Shiraha-san?"

「いや、あの、泉さんからあげ棒が」

"Well, um, Izumi-san, the chicken skewers..."

「ちょっとちょっと、何時の間にそう言うことになってたのー?!お似合いなんだけど!ねえ、どっちから告白したの?白羽さん?」

"Wait, wait, when did this happen?! You two make a good couple! Hey, who confessed first, Shiraha-san?"

「古倉さん、照れちょって全然答えてくれないんだよな!今度飲み会やんない?白羽さんも連れてきてよー!」

"Fukura-san, you're blushing and not answering at all! How about having a drinking party next time? Bring Shiraha-san too!"

「店長、泉さん、からあげ棒が!」

"Manager, Izumi-san, the chicken skewers!"

「誤魔化さないでさ、教えてよ。」

"Don't beat around the bush, tell us."

私は苛々として、「付き合ってるっていうか、今家にいるってだけですよ!店長、そんなことよりからあげ棒がまだ1本もできてないんです!」と叫んだ。

I exclaimed impatiently, "It's not like we're dating, we're just at my house right now! Manager, the chicken skewers are more important; we haven't made a single one yet!"

「え、同棲?」

"Huh, cohabiting?"

泉さん叫び、店長が「マジでー?」と嬉しそうな声をあげる。私はもう何を言っても無駄だと、急いで冷凍庫からからあげ棒の在庫を取り出して、両手いっぱいに抱えてレジへと走った。

Izumi-san exclaimed, and the manager gleefully exclaimed, "Seriously?" I realized it was pointless to say anything more, so I quickly grabbed the inventory of chicken skewers from the freezer, held them in both hands, and rushed to the register.

Interesting Vocabulary:

付き合ってる (つきあってる) - Dating

告白 (こくはく) - Confession

照れる (てれる) - To blush, to be embarrassed

飲み会 (のみかい) - Drinking party

連れてくる (つれてくる) - To bring someone along

誤魔化す (ごまかす) - To beat around the bush, to deceive

同棲 (どうせい) - Cohabitation

在庫 (ざいこ) - Inventory, stock

Discussion about this episode

User's avatar

Ready for more?